Lubię panią pisze do mnie dwudziestoletni poeta.
Początkujący cieśla słów.
Jego list pachnie tarcicą.
Jego muza drzemie jeszcze w różanym drewnie.
W literackim tartaku ambitny hałas.
Czeladnicy okładają łatwowierny język fornirem.
Przycinają nieśmiałe sklejki zdań.
Wystrugane heblem haiku.
Problemy zaczynają się
z wbitą w pamięć drzazgą.
Trudno ją wyjąć
jeszcze trudniej opisać.
Lecą wióry. Ogryzki aniołów.
Pył do samego nieba.
~ ~ Ewa Lipska
From: Drzazga (Wydawnictwo Literackie, Krakow,
2006).
© 2006, Ewa Lipska
Splinter
I like you a twenty-year old poet writes to me.
A beginning carpenter of words.
His letter smells of lumber.
His muse still naps in rose wood.
Ambitious noise in a literary sawmill.
Apprentices veneer a gullible tongue.
They cut to size the shy plywood of sentences.
A haiku whittled with a plane.
Problems begin
with a splinter lodged in memory.
It is hard to remove it
much harder to describe.
Wood shavings fly. The apple cores of angels.
Dust up to the heavens.
~ ~ Ewa Lipska
Translated by Robin Davidson and Ewa Elżbieta Nowakowska.
From: The New Century (Northwestern University Press, 2009)
Copyright Ewa Lipska. Translation copyright, Robin Davidson and
Ewa Elzbieta Nowakowska, 2007. All rights reserved.