21 May, 2012

          Drzazga

                 Lubię panią pisze do mnie dwudziestoletni poeta.
                 Początkujący cieśla słów.

                 Jego list pachnie tarcicą.
                 Jego muza drzemie jeszcze w różanym drewnie.

                 W literackim tartaku ambitny hałas.
                 Czeladnicy okładają łatwowierny język fornirem.

                 Przycinają nieśmiałe sklejki zdań.
                 Wystrugane heblem haiku.

                 Problemy zaczynają się
                 z wbitą w pamięć drzazgą.

                 Trudno ją wyjąć
                 jeszcze trudniej opisać.

                 Lecą wióry. Ogryzki aniołów.
                 Pył do samego nieba. 

                 ~ ~ Ewa Lipska

                From: Drzazga   (Wydawnictwo  Literackie,   Krakow, 2006).
                © 2006, Ewa Lipska


Splinter

I like you a twenty-year old poet writes to me.
A beginning carpenter of words.

His letter smells of lumber.
His muse still naps in rose wood.

Ambitious noise in a literary sawmill.
Apprentices veneer a gullible tongue.

They cut to size the shy plywood of sentences.
A haiku whittled with a plane.

Problems begin
with a splinter lodged in memory.

It is hard to remove it
much harder to describe.

Wood shavings fly.   The apple cores of angels.
Dust up to the heavens.

~ ~ Ewa Lipska

Translated by Robin Davidson and Ewa Elżbieta Nowakowska
  
From: The New Century   (Northwestern University Press, 2009)
Copyright Ewa Lipska. Translation copyright, Robin Davidson and 
Ewa Elzbieta Nowakowska, 2007.  All rights reserved.